gallery/blind
    gallery/Bilder-uebersetzung_8
    gallery/Bilder-uebersetzung_o1_11
    gallery/Bilder-uebersetzung_o1_12
    gallery/blind
    gallery/Bilder-uebersetzung_6
    gallery/Bilder-uebersetzung_s1_30
    gallery/Bilder-uebersetzung_s1_35
    gallery/Bilder-uebersetzung_s2_40
    gallery/Bilder-uebersetzung_s1_45
    gallery/Bilder-uebersetzung_s1_50
    gallery/Bilder-uebersetzung_s1_55
    gallery/Bilder-uebersetzung_9
    gallery/Bilder-uebersetzung_10
    gallery/Bilder-uebersetzung_o1_13
    Technische Übersetzung - PR-Berichte
    Trans-Market - Fachübersetzung Deutsch - Französisch
    gallery/Bilder-uebersetzung_o1_14
    gallery/Bilder-uebersetzung_o1_15
    Email an uns.
    gallery/Bilder-uebersetzung_ue_17

    Trans-Market übersetzt Deutsch <--> Französisch.

    Unser Schwerpunkt liegt in der Übersetzung von Texten im technischen und wirtschaftlichen Bereich. 

    Wir bieten Ihnen zusätzlich an, Ihr Konzept in die Zielsprache umzusetzen, von der Marketingidee bis zur Werbeaussage. Wir garantieren Ihnen, dass unsere Übersetzungen die Besonderheiten der Zielsprache und des von Ihnen angesprochenen Marktes berücksichtigen, ohne Lesbarkeit und Stil zu vernachlässigen.

    Außerdem bieten wir an, französische Zieltexte, die bereits durch einen Deutsch-Muttersprachler vorübersetzt wurden, Korrektur zu lesen (Lektoring).

    Zu jedem Auftrag wird auf Wunsch eine „Terminologie-Datenbank“ angelegt, die sicherstellt, dass bei einem Folgeauftrag die gleiche Terminologie angewendet wird.


    Warum sollten Sie Ihre Texte von einem Muttersprachler/in in der Zielsprache übersetzen bzw. überprüfen lassen?

    Hier ein paar Beispiele:

    • Wenn ein Fahrzeug„ wie ein Brett auf der Straße liegt“, dann heißt es nicht auf Französisch, wortwörtlich übersetzt: „L’ensemble reste calme comme une planche“ sondern „l’ensemble tient parfaitement la route“, denn das Erste bedeutet, dass das Fahrzeug besonders schlecht fährt.

    • Ein Einweghandtuch ist kein „chiffon perdu“ (also kein verlorenes Tuch), sondern ein „chiffon à jeter“,

    • Ein Naturmediziner ist kein „médecin naturiste“, er wäre dann
      __„Nudisten-Arzt“, sondern „un médecin employant des méthodes
      __naturelles“.

    Um am französischen Markt Erfolg zu haben ist eine perfekte, eingängige und Umgangs- bzw. fachsprachliche korrekte Übersetzung ein Muss.
    Besonders in Frankreich reagiert man empfindlich auf „wörtliche“ Übersetzungen.

    Was auch Ihr Thema ist, sprechen wir darüber!

    Nehmen Sie hier Kontakt zu uns auf >>